close
html模版



立即點擊


標題

為什麼韓國明星翻譯名字都不統一....影響很大


問題


有的居然有三四個名字造成搜索網站搜索資料不齊全甚至影響到搜索榜的名稱搜索率被分散掉還造成與大眾理解的那個明星ㄉ種種有誤差真可悲....更新:網路影響很大有些韓星很有名很有實力卻因為翻譯名字三四種造成網路搜尋率不高被分散掉搜尋排不到前十名,擠不上排名等於沒有得到網路加成效果韓流無法發燒...


最佳解答


韓文發音(或羅馬拼音也是)不像注音除了同音多字以外還有四聲,所以翻成中文時,容易有一音多字的情況發生 ex:朴龍河->朴容夏 Park Yong Ha (因為音譯關係,如果想翻成朴永和,也不能說錯是吧) 李俊基->李準基 Lee Jun Ki (峻基?準紀?) 東方神起的有天,也有人翻成有仟 yu chun (有錢?又謙?) ...等等很多類似的情況,念成甚麼主要還是看大家普遍習慣哪個,其實主要還是需要藝人自己正名,否則翻譯的人不可能百分百都翻對的


其他答案


韓文跟日文都會常出現這樣子的問題所以要知道他們最正確的就要問本人要不就是問本人的父母親了因為有時後本人還可能不知道到底他們的漢字是啥咪~~~所以問幫他門取名字的父母最正確了參考資料:自己基本上的話,最好的方法就是英文。像是Superjunior本來也是韓文,像是寶兒啦,泰君(當初我在找他資料時,也是因為中文譯名而造成困擾)除了找英文外,還有利用大陸的搜尋網,百度。通常他們都比台灣消息還快。他們都會比較全的資料,較不會出現問題參考資料:me韓文字只有一個但他們對照的漢字卻很多種雖然韓國人身分證上面有漢字所以大家很容易翻譯錯誤但他們大多都沒有正名,所以誤解就更加深了參考資料:我


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090324000016KK05528

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    s64ac62i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()