html模版



立即點擊


標題

英文翻譯~~share...股份乎? 股票乎?


問題


今天看一句英文翻譯我覺得滿奇怪的:Sheowns5,000sharesinthecompany.她擁有公司5,000張的股票。在奇摩的字典中,share可解釋為「股份」或是「股票」,但這中間差異性很大。如果是「股份」的話,這句就會變成:她擁有公司5,000股。但如果是「股票」的話,我們知道台灣「一張」表示1,000股(我不清楚國外的狀況。)而「5,000張的股票」總和是「5,000,000股=五百萬股」........這有點誇張吧.....一般公司發出的股份總數通常是多少啊?更新:其實也不是真的「一張」,雖然我們常常講「股票」、「股票」但我們常常看到的只有「股」沒有「票」(因為都電腦作業了吧),我覺得我們之所以常常講「我要買一張台積電」這種講法,可能就是受到了「股票」的「票」字所影響....另外國內也常講「支」.....例如打電話給操作員:「幫我買兩支宏碁.....」這個量詞就真的不知道從何而來了....


最佳解答


在國外, 每一個SHARE = 一股 國外沒有以張數作單位來計算 我最近接觸台灣股票時, 才知道台灣"一張" = 1000股 2007-05-24 15:16:50 補充: 一般公司發出的股份總數, 要看該公司上市時是如何申報的


其他答案


到下面的網址看看吧??http://*****到下面的網址看看吧??http://*****share的翻譯要看你文章的作者的背景如果是外國人,1share=1股如果是台灣作者,share解釋為股票的可能性較大一般公司發出的股份數受到發行資本額跟當地習慣的影響以台灣為例,股票面額(與股價不同)一股十元以資本額五億的台灣公司來說,就會發行五千萬股同樣的情形到了新加坡,五億的公司會發行五億股,一股為新加坡幣一元資本額固定,當地習慣因國而異


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070524000015KK04777

4609F06B8A7FB213
arrow
arrow

    s64ac62i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()