close
html模版



立即點擊


標題

「橫一路」和「四橫巷」中的「橫」,英文地址當中應該如何翻譯?


問題


高雄市新興區有一條「南華橫一路」,屏東市有一條「安心四橫巷」,那麼,在英文地址中,「橫一路」和「四橫巷」中的「橫」應該如何翻譯?是直譯為:南華橫一路--Nanhuaheng1stRd.安心四橫巷--AnshinsihengLane還是應該翻成:南華橫一路--NanhuaCross1stRd.安心四橫巷--Anshin4thCrossLane抑或我翻的都不對,那正確的翻譯應該是……?更新:感謝總裁大大您圖文並茂的解說,那麼,小弟還有一問,也請大家幫小弟解惑,同樣是「橫」,只是字序排列的不同,一個是「橫一路」,另一個是「四橫巷」,何以前者使用音譯,而後者卻使用意譯?另外,中華郵政網站裡所對照出來的英文地址就一定是正確的嗎?更新2:哇…有好多人贊助這個問題呢!言歸正傳,還是要再請教總裁大大,如何正確地使用音譯和意譯,如果今天沒有中華郵政那套系統的話,怎麼知道何時用音譯,何時用意譯呢?就好比您舉的例子,既然「彰化縣大村鄉"田洋橫巷"」用的是意譯TianyangSideLn.那麼「高雄縣旗山鎮"樹人橫路"」為何不用音譯而是用音譯呢?ShurenhengRd.恕小弟一直打破砂鍋問到底,只是想再深入地了解當中的道理。更新3:我也多贊助兩點吧!更新4:感謝眾網友們這麼支持小弟所發問的問題,已經累積到106點了,真是了不起!更新5:話說回來,總裁大大所引用教育部「中文譯音使用原則」內的說明:路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S.Rd」,「一路」譯為「1stRd.」。在您先前所舉的例子當中,台中縣東勢鎮"第一橫街"=1stSideSt.「第一」二字符合「序數性」,所以當中的「橫」使用意譯,這是可以理解的,更新6:但彰化縣大村鄉"田洋橫巷"=TianyangSideLn.「田洋」二字既不具「方向性」,更沒有「序數性」,但當中的「橫」竟也是用意譯,而相同的情況,高雄縣旗山鎮"樹人橫路"=ShurenhengRd.用的就是音譯了,這實在是令我費解。更新7:嗯…說得也是!


最佳解答


您好! 很高興有這機會回答您的問題「橫一路」和「四橫巷」中的「橫」,英文地址當中應該如何翻譯?是的!既然是地址,建議您由中華郵政網頁翻譯(點字連結)高雄市新興區的南華橫一路Nanhuaheng 1st Rd.它的橫,是以音譯方式 圖片參考:http://img801.imageshack.us/img801/4488/9002.jpg 好可惜!附近的路牌都看了就是沒英文路牌不過,無論是那個地區.不管是怎麼翻譯,都建議大大您還是以中華郵政的網頁來查詢較為妥當 以上回答希望能幫助到您若有其他問題,歡迎您隨時提出 參考資料奇摩家族~Taiwan指北針+中華郵政 2010-09-24 22:07:37 補充: 說實在 小弟我的外國友人不少 無論路名是以何做依據 最起碼郵寄信件.貨物,都是以中華郵政為基準,這點是錯不了的 2010-09-24 22:21:08 補充: 高雄縣旗山鎮"樹人橫路" Shurenheng Rd. 彰化縣大村鄉"田洋橫巷" Tianyang Side Ln. 台中縣東勢鎮"第一橫街" 1st Side St. 都有不同的譯法 至目前為止,小弟我還沒注意過中華郵政與路牌的誤差 2010-09-25 22:58:23 補充: 早在幾年前 英文地址並沒有統一 現在網路便利 中華郵政也推出了這翻譯網頁之後 漸漸地!不知不覺的..統統用這套系統作為標準 以啥作依據?是否有統一? 這個問題值得繼續探討,小弟我再追加2點 2010-09-25 23:28:54 補充: 依教育部「中文譯音使用原則」路、街名譯寫原則如下: (四)路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S. Rd」,「一路」譯為「1st Rd.」。 2010-09-25 23:32:51 補充: 而上述的幾條"橫"巷.街.路 它們都具方向性 理當採"意譯" OK!倘若這幾日經過上述這些地點 小弟我再親自看看路牌的英文翻譯 2010-10-01 21:31:46 補充: 近日,小弟我也為此題四處找尋答案 目前可以知道的是 地址翻譯雖是遵照「中文譯音使用原則」 但也有第二種.第三種翻譯版本 2010-10-01 21:37:41 補充: 因此南華橫一路.安心四橫巷..... 只要具方向性 標準翻譯應為"意譯" 當下的路牌.中華郵政,也不盡然完全依照「中文譯音使用原則」 再等幾年吧 畢竟這個使用原則是中華民國九十一年八月二十二日開始的 至今只不過八年多 或許有些路牌,還未更改呢!


其他答案


Agree.Use"Heng"tokeepitsimpleandavoidconfusions.Googlemap上面是採用Heng.我認為安心四橫巷是,AnShin4HengLane其實台灣的住址翻英文是很特異的,幾乎是所有翻譯法都用上了,例如台中市,一直還是沿用幾十年前的翻法TaichungCity.不適用現代的羅馬拼音法Taizhongcity.所以要看政府怎麼做,這樣有國外的信來的時候才收的到.我想應該是heng才合理.因為NanhuaCross1stRd.可能會被認為是:南華交叉一路,或是南華十字一路.參考資料:self


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100922000010KK06618

00C5BB47411BB462
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 s64ac62i 的頭像
    s64ac62i

    人力資源網

    s64ac62i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()